إلى من يهمه الأمر

عمدة البورصة

عضو نشط
التسجيل
31 أكتوبر 2004
المشاركات
178
الإقامة
الكويت
فكرة ممتازة و لي ملاحظة ..

ليش 5 كتب مرة وحدة ! راح يغلي التكلفة أكثر .. لو مثلا الترجمة ما كانت جيدة فما نتوهق بخمس كتب .. انا أشوف إن كتاب واحد فقط ممتاز لأنه راح يقلل التكلفة بكثيير ..

و الشيء الآخر هو مكتب متخصص .. توجد كثير من مكاتب الترجمة لكن لو ترجم الكتاب شخص غير متخصص راح يعفس الدنيا علينا هذا إذا ما علمنا إستراتيجية مختلفة تماما عن المقصودة بالكتاب ..

إقتراح بهذه المناسبة : هناك موقع جدا ممتاز للتعليم .. من يجد لديه إمكانية ترجمة المقالات التي فيه إلى العربية فاليفعل http://www.investopedia.com/university

بالنسبة لفكرة بو مطلق .. أنا موافق و معاكم إنشالله من باب :

"إذا مات إبن آدم إنقطع عمله إلا من ثلاث .. صدقة جارية .. أو علم ينتفع به .. أو ولد صالح يدعو له"

و قال العلماء إن المشاركة في العلم ماديا تكون من باب علم ينتفع به إن شاء الله ..

بو مطلق إستمر بالفكرة ولا تجعلها تموت و وفقكم الله : ) : ) : )
 

Day_trading

موقوف
التسجيل
28 أغسطس 2004
المشاركات
1,931
الإقامة
kuwait
السلام عليكم ياجماعه انتو لا تشيلون هم بس خل نشوف العزيمة وانا اوعدكم ان الخير قدام اما مسالة الترجمة انشالله راح احصل لكم سعر ممتاز جدا جدا بس خل نشوف التفاعل وابشرو بالخير
 

الشامري

عضو محترف
التسجيل
7 يناير 2004
المشاركات
2,444
الإقامة
الكويت
الله يجزاكم خير على التفاعل

اخونا الريان ماقصر جاب الكتب ........ باقي الترجمة وبإذن الله سيتم ابلاغ كل شخص مهتم بالموضوع عن السعر النهائي للترجمة بس العملية راح تاخذ وقت

وإن توفرت الصفات التالية في الجهة المترجمة للكتب يكون أفضل :
ترجمة تخصصية
سعر مناسب
انجاز العمل في وقت مناسب قدر الإمكان

ومشكور يا الريان على هذه البادرة الطيبة :)
 

ترايدر

عضو نشط
التسجيل
14 مارس 2004
المشاركات
321
اهلين بجميع الاعضاء بدون استثناء

في البدايه اتمنى ان يوخذ الموضوع الرائع بشكل جدي ولكن لابد من معرفة بعض الحقائق التي يجب على منفذ الفكرة ان لاتغيب عن مخيلته .

اولاً واخيراً لابد من موافقه الناشر او المؤلف على اقل تقدير عند ترجمة اي كتاب من لغه الى لغه لان الموضع يتعلق بحقوق نشر وبعدها لابد من موافقه وزارة الاعلام حتى تصبح حقوق النشر المترجمه مسجله باسم صاحب الترجمه ايضاً لحفظ الحقوق ومنها يمكنك مراسلة افضل دور النشر والترجمه والتي تزخر بها دولنا العربية وعلى سبيل المثال لبنان او السودان او مصر .

اما اذا كانت الفكرة مجرد ترجمه فقط عن طريق مايسمى (ملزمه ) فان هذا الامر قد يضيع مجهود صاحبه عند وضعها في المكتبات لانه لابد من موافقه وزارة الاعلام على نشر الكتاب واذا كانت ملزمه كما اشرت وتم وضعها في اماكن خاصه مثلا خدمات الطالب الجامعي فمن السهل على اي متطفل اخذ نسخه ونسخها وبيعها لصالحه لانها ليست صاحبه حقوق ادبيه اي انها ليست مصرحه لذا فهي ملك للمتطفلين .
وقد لايهم تدخل المتطفلين في البدايه ولكن عندما يضع اسمه على انه المترجم وصاحب الحقوق وهو في واقع الامر سارق لهذه الحقوق من مبدأ السارق من السارق كالوارث من ابيه فهنا سوف يختلف الامر على الشخص الذي دفع الاف الدولارات لترجمتها ويرغب فقط باسترداد رأس ماله .

اتمنى ان يكون الموضوع الاساسي اكثر جدية ويجب ان لانتناسى الحقوق الفكرية للمؤلفين ودور النشر .

تحياتي للجميع ترايدر
 

wasmi_6

عضو مميز
التسجيل
6 مارس 2004
المشاركات
3,378
الإقامة
الكويت
السلام عليكم
بارك الله في جهودكم الحثيثه التي ان دلت على شئ فانما تدل على طيب معدنكم وحبكم للخير في سبر اغوار بحر السوق الامريكي وفك اسراره.
يجب اخذ الملاحظات المهمه جدا التي ابدوها الاخوان قبلي التي اراها من اساسيات هذا العمل الجبار حتى تظهر الصوره وتكتمل
وانا من المؤيدين (وانا بعد وياكم).
 

الشامري

عضو محترف
التسجيل
7 يناير 2004
المشاركات
2,444
الإقامة
الكويت
بارك الله فيكم

اخي الكريم ترايدر حياك الله

كلامك هو عين الصواب ..... فهذه حقوق محفوظة
لأنها كتب لأناس غير مسلمين لا يعني ذلك بأن ننتهك حقوقهم وديننا الحنيف يحرم علينا ذلك .... ولكن المسأله هنا تختلف لأنها مجرد مشاركة بتكلفة الترجمة للحصول على نسخة مترجمة وليست فكرة مشروع تجاري لتوزيع النسخ للعامة

أما إذا كانت الفكرة هي الترجمة لنشر النسخة ككتاب مطبوع يباع في المكتبات والمحلات فإن ماقلته أخي الكريم هو عين الصواب :)
 

$$ الطمـــوح $$

عضو نشط
التسجيل
12 أغسطس 2004
المشاركات
476
بشروا ما هي آآخر التطورات؟؟


وفكرة أخوي عمدة البورصة جيدة وهي نترجم كتاب 1 عند أحد المؤسسات ونجرب ترجمته أفضل!!!


وبالنسبة لأخوي الريان


هل ينبغي رسالة خاصة أم المشاركة من هنا تكفي؟؟


وموفقين يارب
 

عجيب

عضو نشط
التسجيل
14 أبريل 2004
المشاركات
160
الإقامة
الكويت
في البداية أشكرك أخي العزيز الشامري على هذه الأفكار الجميلة في المنتدى و التي تسعى بالطبع لتطوير مستوى الأخوة في المنتدى من خلال هذه الكتب القيمة و التي تعتبر أساسية لكل من يتعامل في السوق الأمريكي نظرا لخبرة مؤلفيها الكبيرة .

بالطبع لا يختلف أثنان بأن القراءة تؤدي الى زيادة المعرفة و ترسخ المعلومات لدينا وبالتالي نستطيع الإستفادة منها بشكل ايجابي ، ولنكن واقعيين فإن دراسة التحليل الأساسي ليس بالشيء السهل و الذي من الممكن أكتسابه بمجرد قراءة كتاب ، و أنا اتحدث من واقع تجربتي ، حيث قرأة بعض الكتب التي تتحدث عن التحليل المالي و أستفدت منها و لكن لا تزال هناك الكثير من الأمور التي قرأتها و لم أفهمها فهما واضحا ، لذا لدي اقتراح بشكل آخر اود ان أطرحه لكم لمناقشته ، و هو الإلتحاق بدورة تدريبية عن التحليل المالي و قراءة القوائم المالية ، حيث نجمع عدد من الشباب الراغبين بالإلتحاق بالدورة و بعد ذلك سوف أذهب لمعهد الدراسات المصرفية لعرض عليهم فكرة عمل دورة خاصة بنا ، وعلى فكرة فهم يقيمون دورات بالتحليل المالي .

و أعتقد بعد الدورة فإن قراءة أي كتاب في التحليل الأساسي سوف تكون أسهل لدينا وتكسبنا الخبرة أكثر .


و انا يا الشامري مستعد للعمل على هذه الفكرة و أتمنى ان يتم التنسيق لها
 

ترايدر

عضو نشط
التسجيل
14 مارس 2004
المشاركات
321
الشامري قال:
بارك الله فيكم

اخي الكريم ترايدر حياك الله

كلامك هو عين الصواب ..... فهذه حقوق محفوظة
لأنها كتب لأناس غير مسلمين لا يعني ذلك بأن ننتهك حقوقهم وديننا الحنيف يحرم علينا ذلك .... ولكن المسأله هنا تختلف لأنها مجرد مشاركة بتكلفة الترجمة للحصول على نسخة مترجمة وليست فكرة مشروع تجاري لتوزيع النسخ للعامة

أما إذا كانت الفكرة هي الترجمة لنشر النسخة ككتاب مطبوع يباع في المكتبات والمحلات فإن ماقلته أخي الكريم هو عين الصواب :)
======================

اخي الكريم الشامري
لم تصل حتى الان للفكرة اللي ابغى اوصلها لك .
في كتاب المال والاستثمار في الاسواق الامريكية للدكتور فهد
في الصفحه الثانية التي تلي الغلاف مباشرة موجود عباره " حقوق الطبع محفوظه للناشر ولايجوز تصوير أو نشر أي جزء من هذا الكتاب الا بموافقة كتابية من الناشر جميع الحقوق الحاصة بالعلامات التجارية والماركات
المسجلة والشعارات محفوظه لأصحابها "


اخي الفاضل ما ارغب توصيله ان الفكرة اكثر من رائعه ولكن ليست بالسهوله التي يتصورها الاعضاء للاسباب التالية :
1. لن تجد اي دار نشر يوافق على الترجمه الا بموافقه خطية من الناشر حتى لايتحمل مسئولية اي اجراءات قانونية قد يتخذها الناشر ضدة .
2. قد تحصل على موافقه الناشر ولكن سيكون بعقد صفقه بينكما على نسبة المبيعات

اخي الكريم اذا كان الموضوع راح يكون بشكل بسيط جداً عباره عن ترجمة اوراق لدى اي مترجم فكما اشرت انك سوف تكون عرضه للمتطفلين .


اخي الشامري كتاب (بيل كلينتون)(مع تحفظي على هذه الشخصية)
تم بيع 3مليون نسخه في الولايات المتحدة الامريكية فقط (هذا ماجاء على لسانه في برنامج اوبرا )
هل تعتقد ان بامكان ترايدر شراء نسخه وارسالها الى دار نشر وترجمتها وبيعها بهذه البساطه .

اخي الكريم قس على كتاب الدكتور فهد كونه عضو في هذا المنتدى واطرح فكرة ترجمته الى اللغة الانجليزية دون اذن خطي وشوف ردة الفعل الحقيقية فكيف وانت تطرح مشروع ترجمه افضل كتب الاستثمار في الاسواق الامريكية صاحبه الفكر الرأسمالي .


عموماً قد يتساور الى ذهن الكثيرين بمبالغتي ولكن بامكان الجميع اجراء الاتصالات مع الجهات الرسمية وطرح ترجمة كتاب لمعرفة المعوقات الحقيقيه لمثل هذه الفكرة الرائعه .

===================
عذرا اخي الكريم الشامري راح اضيف ايش ممكن لو انا متطفل فيما يتعلق بموضوع الترجمة .

تكلفة الترجمة ما بين 1500/3000$ تقريباً سوف احصل على نسختي بنسبة 5% على اكثر تقدير 200$ وبعدها اقوم بمراسلة الناشر وطرح فكرة الترجمه وعقد صفقه معه (الترجمة جاهزة) ولم يتبقى سوى موافقه الناشر الاصلي للكتاب ماهو شعورك وانت ترى الكتاب يعج في المنتديات واسم الناشر ترايدر عليه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
اترك الاجابة لك ولكن بعد حصول المتطفل اياً كان على هذه النسخه ونزولها في الاسواق .
اخي الكريم يجب ان تكون اكثر حصراً في حفظ حقوقك لانها حق مشروع ومكتسب لك .


تحيه خاصه من ترايدر
 

alwafi

عضو نشط
التسجيل
11 مايو 2005
المشاركات
179
السلام عليكم

راح تستغربون شنو اللى ذكرنى بهالموضوع

الجواب بسيط جدا اول مره اشوفه على الرغم من قدم المشاركه

عموما ابو مطلق كيف الحال هل تمت الفكره او كانت مجرد فكره لم يكتب لها النجاح ، بس اللى انا اعرفه ان ابو ريم صعب المراس اذا حط شى براسه لازم يسويه ولا انت مانت معاى يابو مطلق.

بو محمد
 
أعلى