ممنوع استخدام كلمة e-mail في فرنسا

سامر

موقوف
التسجيل
7 مارس 2005
المشاركات
596
اصدرت فرنسا قانون لحماية اللغة الفرنسية

كل مجتمع يعتز بهويته الوطنية ويدافع عن ثقافته ويفخر بلغته فدولة كبرى مثل فرنسا حرصا منها على حماية اللغة الفرنسية حيث اصدرت قانون ما يعرف باسم قانون توبون Toubon Law

الذي يلزم باستخدام اللغة الفرنسية في النشرات والمطبوعات والاعلانات الحكومية وقد استخدم هذا القانون من
قامت جمعيتان مهتمتين بالدفاع عن اللغة الفرنسية وهما جمعية الدفاع عن اللغة الفرنسية وجمعية افنير للدفاع عن اللغة الفرنسية
organizations-Défense de la Langue Française
and Avenir de la Langue Française Defense de la Langue

برفع قضية على موقع تابع لاحد الكليات التقنية Georgia Tech Lorraine بتهمة انتهاك القانون الملزم باستخدام اللغة الفرنسية و الذي يمنع بيع السلع وتقديم الخدمات في فرنسا دون استخدام اللغة الفرنسية

===

ممنوع استخدام كلمة e-mail ( البريد الألكتروني ) في فرنسا

اصدرت وزارة الثقافة الفرنسية قراراً يحظر استخدام الكلمة الانجليزية ايميل EMAIL للإشارة الى البريد الالكتروني واستخدام كوري COURRIEL بدلا منها وذلك في جميع الوثائق والمطبوعات ومواقع الانترنت الحكومية.
يأتي هذا في اطار الخطة القومية الفرنسية الرامية الى تنقيح اللغة الفرنسية من الكلمات الانجليزية وهي الخطة التي بدأت منذ عدة سنوات واثارت جدلا كبيرا وقتها بين المؤيدين المعارضين ودافعت اللجنة الوزارية للمصطلحات والتعبيرات والتي اوصت بالغاء مصطلح ايميل عن رأيها بشدة متنوعة بكون مستخدمي الانترنت في فرنسا يستخدمون مصطلح كوري اليان دنيك COURRIER ELECTEROIQUE اي البريد الالكتروني بالفرنسية بدلا من ايميل في تعاملاتهم اليومية مع بعضهم البعض على الشبكة وهو الادعاء الذي نفاه بشدة خبراء الانترنت في فرنسا، وقالت اللجنة الوزارية ان كلمة كوري تستخدم ايضا بصورة واسعة في الصحافة وتمتلك ميزات تنافسية مع الكلمة الانجليزية المستعارة ميل MAIL.
وقد جاء قرار الحكومة الفرنسية ببدء تطبيق استخدام كلمة ايميل بعد اسابيع قليلة من الاعلان عن الحظر في وزارة الثقافة الفرنسية في العشرين من يونيو حزيران الماضي.
ويذكر أن هناك تعاونا وثيقا بين اللجنة الوزارية والتي تم تشكيلها منذ نحو 7 سنوات وبين معهد «اكاديمي فرانسيس» الذي يعد من اكبر المعارضين لاستخدام كلمات اجنبية خاصة الانجليزية في اللغة الفرنسية


In latest language defense, France bans term 'e-mail'

PARIS (AP) — Goodbye "e-mail," the French government says, and hello "courriel" — the term that linguistically sensitive France is now using to refer to electronic mail in official documents.
The Culture Ministry has announced a ban on the use of "e-mail" in all government ministries, documents, publications or Web sites, the latest step to stem an incursion of English words into the French lexicon.

http://www.usatoday.com/tech/world/2003-07-18-french-email_x.htm
====

نزع الاسماء وتغيير المعاني يكسر المعادلة التأسيسية التوافقية القائمة بين الاشياء والكلمات، ان لم يكن شعرا فانه نوع من التعسف. أليس اول انجازات التوتاليتاريات، وانقلاباتها يطال المعاني قبل كل شيء، اطلاق تسميات جديدة تجعل الواقع اكثر تناسبا مع رؤيتها الجديدة والخاصة للعالم؟... بالضبط فان من العادات السيئة لمطاعم الوجبات السريعة انها تطلق تسميات جديدة من اجل دمج الاشياء في نظام قيمها وتصوراتها الخاصة عبر مجموعة من التوريات والكنايات... وليست بالمزحة العابرة عملية اطلاق تسمية "بطاطس الحرية" freedom fries ما وراء الاطلسي على ما كان يعرف بالبطاطس الفرنسية French fries المستهجنة في عز عملية لي الاذرع الديبلوماسية بين اميركا وفرنسا خلال التحضير للحرب على العراق. ففي ما يتجاوز الشعور الوطني الدنيء انه تعبير رمزي عن عنف مواز لما كان يحصل في الفترة نفسها من رمي للنبيذ الفرنسي واحراق للمنتجات الغذائية الفرنسية امام عدسات مصوري التلفزة.


http://www.mondiploar.com/nov03/articles/lardellier.htm

====

غرامة على من يستخدم كلمات غير فرنسية

Protecting the French Language


Can you imagine paying a $100 fine for saying the word ‘fast-food’ instead of ‘restoration rapide?’ ‘Parking lot’ instead of ‘stationnement’? In France, there are now laws prohibiting the use of any English word in place of a French word. These laws are part of an ongoing battle against English words that some French people think are “infiltrating” the French language.


French people, like people all over the world, borrow words from English to express certain ideas. Word borrowing happens when groups that speak different languages have contact with each other. Why, then, would French citizens pass laws to stop the borrowing of French words?


French citizens are very proud of their beautiful language. In addition, there is the area of international relations. When different countries meet to make agreements and to solve problems, a common language is needed for communication. For a long time that language has been French. In fact, any language now used for international purposes is called “lingua franca” or “French language.” This international use of French makes French citizens unwilling to blend French with other languages.


The French Academy, established in 1635, became the national authority on the French language. This group of citizens writes a dictionary to keep up with the changes in the French language. It establishes the rules for spelling and punctuation of French words. The Academy also makes decisions about the proper use of French.


====

عناوين مواقع جمعيات مهتمة بالدفاع عن اللغة الفرنسية

Language Associations

http://persoweb.francenet.fr/~languefr
Langue française : associations. This site gives us a chance to read the opinions of active defenders of the French language. There are links to all the main defense associations: Avenir de la langue française, Défense de la langue française, Le Droit de comprendre, Association pour la sauvegarde et l'expansion de la langue française. These are the self-proclaimed watchdogs of the French language and they zealously observe language practice of public figures. Some of the articles accessible from this site or through its links are extremely contentious and all the more interesting for it.

http://www.langue-francaise.org/
Défense de la Langue Française. This site is already included in the previous Web site, but deserves a special mention as one the better language association Web sites. Défense de la Langue Française was created in 1956 and is it would seem from the Internet, one of the more active associations in existence at the present time.

http://www.limsi.fr/Individu/gs/DLF/DLF-accueil.html
A second Home page for the French language defense association Défense de la Langue Française. There are hypertext links to various sites not mentioned in the previous Web page. Take special note of Langue française, which is in itself a list of links to a whole variety of sites associated with the French language.

http://www.chez.com/languefrancaise/
Langue française. One of the most informative language defence association sites available on the WWW. The quotation Le français normal poursuit son cours by Raymond Queneau sets the tone for this excellent site edited by Luc Bentz. The site doesn’t seem to favour the at times aggressive approach of other language association sites and concentrates on the quality of information concerning the French language. This site was deservedly recommended by the Express as one of the better personal Web pages in French.

http://www.synapse.net/~imperatif/
Impératif Français. Quebecker language association that defends and promotes French language and cultural expression in Canada. The site has some excellent articles dealing with the French language in Quebec, Canada and North America.

http://ibase491.eunet.be/francite/
Maison de la Francité. A Belgian language defence organisation that concentrates its activities principally in the Brussels area and in Brussels-Wallonie area.

http://ambafrance.org/JOURNAL/archives/970702.htm
Journal de Bord du 2 juilliet sponsored by the French embassy’s cultural section Canada.


====

هذا ما تقوم به دولة كبرى مثل فرنسا لحماية لغتها وتشاركها المنظمات غير الحكومية الغيورة على اللغة الفرنسية

فنحن اولى بالمبادرة للدفاع عن لغة القرآن الكريم في مواجهة طوفان العولمة الجارف الذي سيطيح بالثقافات والعادات وحتى بالاديان حيث نرى الهجمة المستمرة على القرآن الكريم والرسول صلى الله عليه وسلم والدين الاسلامي من قبل المحافظين الجدد في امريكا .
 

سامر

موقوف
التسجيل
7 مارس 2005
المشاركات
596
نحن بحاجة الي الغيرة على لغة القرآن الكريم ولغة خاتم الانبياء عليه وعلى آله الصلاة والسلام و المجاهدين والصالحين واود ان اضيف بعض الابحاث التي نشرت عن اللغة العربية لتعزز اهتمامنا باللغة العربية

==


واشنطن تصنف العربية لغة استراتيجية

واشنطن: عماد مكي

قالت وزارة الخارجية الأميركية أن المدارس الأميركية، من صفوف الروضة حتى نهاية المرحلة الثانوية، تشهد إقبالاً غير مسبوق على دراسة اللغة العربية مؤكدة أن الحكومة الأميركية اصبحت تعتبر العربية «لغة استراتيجية».
United States:
Demand for Arabic Language Education Rises in United States U.S. government increases funding for foreign languages, area studies

http://www.moroccotimes.com/paper/article.asp?idr=6&id=2274

====


اللغة العربية في عام 2050 ستكون احد أكبر 3 لغات في العالم
المرتبة الأولى الصينية
المرتبة الثانية الهندية - الاوردو
المرتبة الثالثة ا للغة العربية
المرتبة الرابعة الاسبانية

الباحث اللغوي ديفيد غرادول

language researcher David Graddol

http://msnbc.msn.com/id/4387421/
 

سامر

موقوف
التسجيل
7 مارس 2005
المشاركات
596
الجائزة السنوية لحماية اللغة العربية

أصدر 3 مراسيم تخص بلدية الشارقة

سلطان القاسمي يرحب بفكرة الجائزة السنوية لحماية اللغة العربية على مستوى العالم


أصدر صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة المرسوم الأميري رقم (30) لسنة 2005م بشأن تعيين مدير عام. ونصت المادة الأولى من المرسوم على ان يعين المهندس عبدالله سلمان سليمان العامري مديرًا عاما لبلدية مدينة الشارقة. وأصدر صاحب السمو حاكم الشارقة المرسوم الأميري رقم (31) لسنة 2005م بشأن نقل وتعيين مدير عام.


وجاء في المادة الأولى من المرسوم الأميري «ينقل المهندس أحمد محمد فكري مدير عام بلدية مدينة الشارقة إلى مكتب سمو الحاكم ويعين مديرا عاما لشؤون البلديات». كما اصدر صاحب السمو حاكم الشارقة المرسوم الأميري رقم (32) لسنة 2005م بتعديل المرسوم الأميري رقم (4) لسنة 2005 بشأن تشكيل المجلس البلدي لمدينة الشارقة.


وذكرت المادة الأولى من المرسوم ان يستبدل العضو المهندس عبدالله سلمان سليمان العامري بعبدالعزيز محمد عبيد بالحيف النعيمي. ويعمل بهذه المراسيم اعتباراً من تاريخ صدورها وعلى الجهات المعنية كل فيما يخصه تنفيذ أحكامها. وتنشر في الجريدة الرسمية.


من جهة أخرى استقبل صاحب السمو حاكم الشارقة ظهر أمس في مكتب سمو الحاكم رئيس وأعضاء مجلس إدارة جمعية حماية اللغة العربية. واطلع سموه على تقرير من المجلس عن الجمعية وابرز أنشطتها منذ إنشائها عام 1998 خاصة على مدى الأشهر القلية الماضية و خططها الحالية والمستقبلية.


ورحب صاحب السمو حاكم الشارقة بأعضاء مجلس إدارة الجمعية مثمنا سموه جهود الجمعية من اجل تحقيق أهدافها، مؤكدا دعمه لها ولمشاريعها خاصة مشروع اختبار «كفاية اللغوية» لتحديد مستوى اللغة على غرار برنامج «التويفل» في اللغة الإنجليزية.


كما رحب سموه بفكرة الجائزة السنوية واختيار شخصية مميزة بجهودها في حماية اللغة العربية على مستوى العالم. وأكد سموه خلال اللقاء دعمه للغة العربية داعيا إلى ضرورة الاهتمام باللغة العربية والحفاظ عليها كركن أساسي من أركان الحفاظ على الهوية العربية.


وأشار سموه إلى ضرورة الانتباه إلى الواقع الذي نعيشه حيث طغت المادة على كافة جوانب الحياة وأصبحت تشكل خطرا حقيقيا خاصة على ثقافتنا ولغتنا العربية الجميلة.


وشدد صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي على أن الحفاظ على اللغة العربية وحمايتها من التشويه والضعف مسؤولية تقع على عاتق المجتمع بجميع إفراده وكافة مؤسساته وهيئاته. مؤكداً سموه على دور المدرسين والأساتذة وأولياء الأمور والمهتمين والمتخصصين في المدارس والجامعات ووسائل الأعلام والبيوت في مواجهة تلك المسؤولية وحماية لغتهم وتراثهم.


وتناول سموه خلال اللقاء مظاهر إهمال اللغة وعدم الانتباه إلي أهميتها والتي تظهر جليا في كتابة العناوين أو اللافتات خاصة على المحلات التجارية والمؤسسات والشركات وكذلك الخلط في معاني الكلمات واستبدال المصطلحات العربية بالمصطلحات الأجنبية والأخطاء اللغوية الشائعة على الألسنة بين الناس.


وأشار سموه إلى الدور الحيوي الذي يمكن أن تقوم به الجمعية في الحفاظ على اللغة عبر وسائل الأعلام بالكلمة والتصريح ولفت النظر للأخطاء الشائعة. ووجه سموه أيضا بتفعيل برنامج المسابقات في اللغة العربية للطلاب والطالبات ومختلف فئات المجتمع وكذلك دعم سائر البرامج في إذاعة وتلفزيون الشارقة في هذا المجال.


من جانبه أشاد المهندس عبد الله بن إبراهيم المدفع رئيس مجلس إدارة جمعية حماية اللغة العربية وأعضائها بالدور الرائد لصاحب السمو حاكم الشارقة في رعاية اللغة العربية والاهتمام بها ودعم سموه الكبير ماديا ومعنويا لبرامج الجمعية وأنشطتها في كافة الميادين.


وأعرب عن اعتزازه وتقديره العميق لدور سموه في حماية اللغة العربية ورفع رايتها خاصة في هذا الزمن المنجرف نحو التغريب مشيدا باهتمام سموه ورعايته وعنايته المستمرة باللغة العربية وحمايتها.


وأكد على بذل قصارى جهوده لتحقيق أهداف الجمعية والالتزام بتوجيهات سموه القيمة لإثراء مسيرة الجمعية ودورها في العناية بلغتنا العربية وحمايتها. حضر اللقاء الدكتور محمد عبد الرازق الصديق نائب رئيس مجلس الإدارة والدكتور احمد علي الحداد أمين السر والمهندس محمد بن غالب أمين الصندوق وعلي عبد القادر وعائشة بلال السويدي وشروق محمد سلمان أعضاء مجلس إدارة. (وام)



http://www.albayan.ae/servlet/Satel...pagename=Albayan/Article/FullDetail&c=Article
 

holly man

عضو نشط
التسجيل
22 نوفمبر 2005
المشاركات
58
الإقامة
الكويت
ليت قومى يتعظون فاللغه العربيه لغه اهل الجنه,
 

سامر

موقوف
التسجيل
7 مارس 2005
المشاركات
596
قرارا بعدم استخدام المصطلحات الأجنبية / حاكم الشارقة

أصدر قرارا بعدم استخدام المصطلحات الأجنبية، حاكم الشارقة يطلع على أهداف جمعية حماية اللغة العربية،

استقبل صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الاعلى حاكم الشارقة قبل ظهر أمس بمكتب سموه أعضاء جمعية حماية اللغة العربية يتقدمهم عبدالله ابراهيم المدفع رئيس مجلس أدارة الجمعية والتى تم تأسيسها بهدف أشاعة الاعتزاز باللغة العربية بين ابنائنا والحرص عليها وحمايتها ومنحها عوامل القوة والبقاء ودعمها فى مواجهة التحديات التى تحيط بها من الداخل والخارج .

وقد اطلع صاحب السمو حاكم الشارقة خلال اللقاء على أهداف الجمعية والتى تم إشهارها فى شهر سبتمبر الماضى وآلياتها وبرامجها الطموحة فى أبراز أهمية استخدام لغتنا الجميلة فى الثقافة والعلوم والمراسلات الرسمية والخاصة وفى الاحاديث العامة فى الحياة اليومية بين الناس. وأكد صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي على ان تأسيس الجمعية يأتى من قناعة راسخة باهمية لغتنا العربية التى شرفها الله سبحانه وتعالى وجعلها لغة القرآن الكريم والتى أصبحت أمانة بين أيدى أصحابها تستوجب الحفاظ عليها وحمايتها من التهميش والطمس أو التشويه. ودعا صاحب السمو حاكم الشارقة الى ضرورة التعاون والتنسيق بين الدوائر المحلية ومؤسسات المجتمع المختلفة من أجل إشاعة الوعى بأهمية اللغة العربية والاهتمام بها وأذكاء روح الغيرة عليها والاعتزاز بها لدى الفرد والمدرسة والاسرة للحفاظ على أصولها والتمسك باستخدامها بشكلها الصحيح باعتبارها أهم مقومات الهوية العربية والالتزام الاسلامى. وأكد سموه على دعمه المادى والمعنوى لجهود الجمعية من أجل القيام بدورها الحيوى فى الحفاظ على اللغة العربية وأزدهارها. وأيمانا من صاحب السمو حاكم الشارقة بالدور الهام الذى تضطلع به جمعية حماية اللغة العربية فى الحفاظ على هوية اللغة العربية وتعزيز دورها فى المعاملات الرسمية فى إمارة الشارقة تفضل سموه بالتوقيع على قرار أدارى بشأن الحفاظ على سلامة اللغة العربية. وقد أشاد عبدالله ابراهيم المدفع برعاية سموه الكريمة التى خص بها جمعية حماية اللغة العربية منذ اللحظة الاولى لتأسيسها حيث منح سموه الجمعية مقرا فى ساحة الاداب مشيرا الى اهتمام صاحب السمو حاكم الشارقة بلغتنا العربىة العظيمة الذى كان وراء احتضان سموه لهذا المشروع الهام. كما أشاد عبدالله المدفع بالرعاية الكريمة والعناية الخاصة التى يوليها صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي للنشاط الاجتماعى فى الدولة ودعمه المستمر لجمعيات النفع العام ومؤسساتنا الثقافية والتربوية. وينص القرار الادارى الذى تم توقيعه أمس على ان تحرر الوثائق والمذكرات والطلبات والرسائل الحكومية والمعاملات الرسمية لدى بلدية الشارقة وغرفة تجارة وصناعة الشارقة وكافة المؤسسات والهيئات الخدمية فى الامارة باللغة العربية. ويشير القرار الى عدم استخدام المصطلحات الاجنبية ألا عند الضرورة وعدم توافر المصطلحات العربية المناظرة لها. كما ينص على ان تحرر كافة العقود والايصالات والسندات وكافة المحررات لدى الدوائر المحلية سواء كانت تتعلق باشخاص طبيعية أو معنوية باللغة العربية ولا تقبل الجهات المذكورة أى طلبات أو عرائض أو شكاوى وما شابه من الجمهور ألا أذا كانت محررة باللغة العربية. وأكد القرار أنه يتعين على بلدية الشارقة وكافة الجهات المختصة فى الامارة الزام ذوى الشأن بكتابة اللافتات الخاصة بهم باللغة العربية على ان يجوز عند الضرورة إضافة البيانات باللغة الاجنبية شريطة ان تكون اللغة العربية فى الصدارة وأكبر حجما وفى مكان بارز. وأوضح القرار ان تكون جمعية حماية اللغة العربية هى صاحبة المرجعية فى شأن تنفيذ هذا القرار بالتعاون مع الجهات المعنية بالامارة على ان يكون لها صفة رقابية للايفاء بهذه الغاية. حضر اللقاء أعضاء مجلس الادارة الدكتور حسين المطوع والدكتور أحمد الحداد والدكتور حسن قايد ومحمد بن طوق وعبدالعزيز حارب المهيرى وبلال بدور وأحمد على سيف وتركى المدفع. كما حضر اللقاء فضيلة الدكتور رشاد سالم استاذ فقه اللغة بجامعة الشارقة. ـ وام

http://www.albayan.co.ae/albayan/1999/11/28/mhl/2.htm
 

سامر

موقوف
التسجيل
7 مارس 2005
المشاركات
596
إنقــاذ اللغـة‏..‏ إنقـاذ الهويـة

الاهرام المصرية

مصطفي الضمراني


أحدث مقالنا السابق ـ عام اللغة العربية في مصر ـ ردود فعل ايجابية في الأوساط الثقافية والتعليمية والإعلامية وبين نخبة من أهل اللغة الغيورين عليها والمدافعين عنها ضد كل ما تتعرض له من اعتداءات وانتهاكات يومية انطلاقا من الحملة القومية التي أطلقتها الإذاعة المصرية باعتبار عام‏2006‏ عاما للغة العربية واقتراحنا بضرورة أن تشارك جميع الوزارات والهيئات والجمعيات الحكومية والخاصة في هذه الحملة لتشمل كل أرجاء الوطن‏,‏ وقد تلقيت عدة اتصالات هاتفية وفاكسات ورسائل من اساتذة اللغة والخبراء الذين يؤيدون هذه الحملة ويساندونها ويضعون أنفسهم في خدمة هذه القضية المهمة‏,‏ وننشر اليوم رؤيتنا حول حدثين مهمين واكبا هذه الحملة وكان لهما تأثيرهما الإيجابي في دعمها ومساندتها الأول دولي وهو انعقاد المؤتمر السنوي لمجمع اللغة العربية واهتمام د‏.‏ هاني هلال وزير التعليم العالي والدولة للبحث العلمي بقضية اللغة العربية والثاني محلي عن الندوة الثقافية التي عقدها مركز يافا للدراسات والبحوث الذي يديره الباحث د‏.‏ رفعت السيد أحمد لمناقشة كتاب د‏.‏ أحمد درويش وكيل كلية دار العلوم ومقرر لجنة الدراسات الأدبية واللغوية بالمجلس الأعلي للثقافة‏.‏

‏*‏ في البداية لابد من الإشارة إلي أهمية الجلسات التي عقدها علماء اللغة في مؤتمرهم السنوي لمجمع اللغة العربية والتي سيكون لها نتائجها المثمرة في كل ما يتعلق بلغتنا الجميلة وأهمية الحفاظ عليها وحمايتها من كل الاعتداءات التي تتعرض لها والمشكلات التي تواجهها في الوقت الحاضر خاصة في الكلمة التي ألقاها د‏.‏ هاني هلال وزير التعليم العالي في افتتاح المؤتمر وركز فيها علي بعض التحديات التي تواجه مجتمعاتنا العربية في طريقها ومساعيها نحو تحقيق النهضة والتنمية الشاملة وفي مقدمتها مشكلة الازدواجية اللغوية التي تعانيها بعض الدول العربية والبعد عن اللغة الأم وتوجهها إلي لغات أجنبية أو لهجات محلية أو عامية وأن ذلك سيكون له تأثيره السلبي علي مسيرة لغتنا العربية والجهود المخلصة لحمايتها‏.‏

‏*‏ إن هناك طفرة علمية واضحة يشهدها العالم الآن مع ما نشاهده في مجالات الترجمة والتعريب من بلد إلي آخر والتي تؤكد أهمية الجهود التي يجب أن نبذلها للحد من مشكلة اختلاف الترجمات والمصطلحات ونضعها موضع الاعتبار‏.‏

‏*‏ إن المجمع اللغوي له رسالة علمية واجتماعية بالإضافة إلي كونه أكاديمية لغوية عالمية مركزا علي ضرورة الحفاظ علي ألفاظ لغتنا الجميلة وتراكيبها وحمايتها والاهتمام بالثروة اللغوية والعديد من الجوانب الأخري ذات الأهمية البالغة في هذا الخصوص مما يتبين معه أن وزير التعليم العالي والدولة للبحث العلمي يخوض معركة اللغة العربية دفاعا عنها ضد كل ما يتعرض له من انتهاكات واعتداءات الأمر الذي يجعلنا ننتظر ما تقوم به الجامعات والكليات وأقسام اللغة العربية فيها من تطوير لمناهجها المتعلقة بهذه القضية ومتابعة هذا التطوير بحيث تعود الجامعة من جديد إلي دورها القيادي في هذا المجال ليصبح دورا مكملا للدور الذي تقوم به وزارة التعليم في هذا الشأن‏.‏

‏*‏ إنقاذ اللغة‏..‏ إنقاذ الهوية‏,‏ وكانت الندوة التي أقامها مركز يافا للدراسات والبحوث الذي يديره الباحث د‏.‏ رفعت السيد احمد موفقة في مناقشة أحدث ما اخرجته المطابع في هذه القضية كتاب د‏.‏ احمد درويش وكيل كلية دار العلوم ـ إنقاذ اللغة‏..‏ انقاذ الهوية شارك فيها نخبة من اساتذة اللغة بجامعات عين شمس والازهر والمنوفية ودار العلوم منهم د‏.‏ عبد اللطيف عبد الحليم ابو همام ود‏.‏ محمد داود ود‏.‏ خالد فهمي ود‏.‏ حسام عقل ليتفقوا جميعا علي الجوانب الآتية‏:‏

‏*‏ ضرورة التنبيه للمخاطر التي تحيط باللغة العربية والاعتداءات المتواصلة التي تتعرض لها والاستفادة من تجارب الشعوب الاخري في المحافظة علي لغاتها القومية خاصة في الدول المتقدمة‏.‏

‏*‏ التفرقة بين تعلم اللغات الاجنبية وهو ضروري وبين التعليم باللغات الاجنبية في المدارس والجامعات وهو خطر يهدد الشخصية القومية‏.‏

‏*‏ ان التعليم باللغات الاجنبية خاصة في السنوات المبكرة عند الاطفال يوقف نمو تفكيرهم باللغة العربية والنطق الصحيح والسليم بها ويجعلها في نظر الأجيال لغة غير مرتبطة بالتفكير والمعرفة بل يجعل اللغة القومية عبئا علي أبنائها موضحا أنه لا يوجد في دول العالم المتقدم نظام يسمح للطفل أن يتعلم لغة أجنبية في مرحلة الحضانة والمرحلة الابتدائية قبل أن يتمكن من لغته القومية وهو ما أشار إليه بوضوح د‏.‏ احمد درويش في هذا الكتاب موضحا أيضا أن هذا النظام يجعل اطفال الحضانة ينطقون الكلمات الاولي والارقام الأولي في حياتهم باللغة الأجنبية قبل أن يتعلموها باللغة العربية وهذا هو الخطر الذي يهدد هويتهم أيضا‏.‏

‏*‏ وأخيرا كان من نتائج هذه الحملة القومية ـ عام اللغة العربية التي تبنتها الاذاعة وضع برنامج يومي علي خريطة البرنامج العام وهو برنامج مجمع الخالدين الذي يعده ويقدمه علي النجار بالاضافة الي تسجيل حلقات البرنامج المهم اضبط لغتك الذي كان يقدمه الاذاعي المعروف حازم طه والمعار الآن الي دولة قطر‏..‏ ونحن في انتظار مشاركات أخري لجهات معنية بقضية اللغة العربية في هذه الحملة القومية الموفقة‏.‏

‏*‏ويبقي لكي تنجح هذه الحملة القومية وتحقق الغرض منها أن تبدأ الوزارات والهيئات والمؤسسات من الآن في وضع برامج مكثفة للاهتمام باللغة العربية وحمايتها والحفاظ عليها بين اجيال الشباب خاصة وزارة الثقافة التي يمكن أن تقوم بدور مهم في هذا الشأن من خلال قصور الثقافة المنتشرة في محافظات و مراكز وقري مصر وذلك باعداد مسابقات في الشعر والقصة والمقال بين أدباء الاقاليم باللغة العربية الفصحي في موضوعات تحددها من خلال كل مديرية للثقافة كما يمكن لاتحاد الكتاب برئاسة الكاتب الزميل محمد سلماوي اعداد مسابقات ايضا في الشعر الوطني والاجتماعي وفي القصة القصيرة والمقال وغيرها بحيث تكتب باللغة العربية الفصحي وترصد لها جوائز مالية وادبية يتم توزيعها في نهاية العام في احتفال يقيمه الاتحاد وبذلك نحمي اللغة العربية ونحافظ عليها من كل مايحدث لها من تلوث لغوي ومن انتهاكات تتعرض لها يوميا ونساند الدور الذي يقوم به مجمع الخالدين في حمايته لغتنا الجميلة بعد نجاح مؤتمره الاخير الذي انتهت جلساته في القاهرة منذ ايام‏.‏
 

stillhamad

موقوف
التسجيل
13 نوفمبر 2005
المشاركات
1,965
ليست أعتزازا باللغه بل هي عقدة النورماندي ..
 

ralraja11

عضو محترف
التسجيل
29 يناير 2005
المشاركات
2,736
فعلا ليس اعتزازا باللغة انما هي عقدة الهوية

يا عزيزي انا ادرس طب بالانجليزي وعندنا مواد لامثال هؤلاء ((اعتزوا بلغتكم))

تدري ان المصطلح العلمي له اكثر من ترجمة بالعربي؟؟؟

يا عزيزي الهدف من المادة كما يدعون اذا جاءك مريض تعرف تشرح له مرضه

اي مريض سيفهم هذا؟؟؟


عندك العظم الحرقفي مكسور؟؟؟؟؟

والا عندك العصب الحائر مقطوع؟؟؟؟

وعلى فكرة العصب الحائر في بعض الكتب يسمى العصب المبهم


والعقدة السنجابية؟؟؟؟؟

الخلايا البلعمية والخلايا اللاهمة والخلايا المنظفة و الخلايا الاكولة

جميعها ترجمة لكلمة واحدة!!!!!!!!!!!

الdna تعرب دنا

الرايبوز هي تعريب الرايبوز بالانجليزي كذلك الجلوكوز يقال له السكر سداسي الفوسفات ((يعني الفوسقات اللي عربي؟؟؟!!!))


لا احد يفهمني غلط انا من اكثر الداعمين لللغة العربية

لكن هناك امور لا يمكن ان تعربها ولو احببت للاسف :eek:
 

سامر

موقوف
التسجيل
7 مارس 2005
المشاركات
596
.
اخي stillhamad
اختلاف الراي لا يفسد للود قضية

العكس هو الصحيح لانه لو كانت عقدت النورماندي لكانت تسير فرنسا في ركب امريكا وتستعمل الانجليزية لان المهزوم يقلد المنتصر
وتقبل تحياتي
 

سامر

موقوف
التسجيل
7 مارس 2005
المشاركات
596
.
اخي ralraja11


اختلاف الراي لا يفسد للود قضية
احترم وجهة نظرك لكن كيف تفسر ان دولة لا يزيد تعداد سكانها عن 5 ملايين تدرس الطب وكافة العلوم بلغتها وهي الدانمارك وكذلك دولة اخرى لا يزيد تعدادها عن 10 ملايين كهنغاريا تدرس كل العلوم بلغتها الم تكن كتب العربية مرجعا لتعليم الطب حتى القرن 19 ميلادي
الم تعتمد كتب الطب على كتب ابن سينا

avicenna.jpg


كتاب القانون لابن سينا بعدما ترجم

Wound Management

http://www.trauma.org/history/wounds.html

=====

Al-Qanun, known as the ‘Canon’ : one of Ibn Sina’s most important and original works. Ibn Sina’s reputation in medicine is due to this book, which became very famous in the East and in the West. Al-Qanun was translated into Latin by Gerard of Cremonia in the 12th century. In the last 30 years of the 15th century, it was published sixteen times - fifteen editions being in Latin and one in Hebrew. Al-Qanun was reedited more than twenty times during the sixteenth century(119). It remained the textbook for medical education in European schools until the 19th century. In 1996, Al-Qanun was reedited by the Institute of the History of Arab and Islamic Science, affiliated to the University of Frankfurt, within the framework of a collection of Islamic Medicine realised by Fuad Sizkine


وتقبل نحياتي
 

ralraja11

عضو محترف
التسجيل
29 يناير 2005
المشاركات
2,736
المشكلة ليست في استخدام اللغة
بل في الترجمة

الترجمة ببساطة عندنا سيئة بسبب

سعة اللغة العربية

لدرجة الترهل والتضخم

اللغة العربية شبيهة بالفرنسية لغة ادب وحوار وابداع فكري لا لغة علوم ومصطلحات جافة كاللغة الانجليزية

عموما حتى في هذه الكتب المترجمة يكتب بجوار كل كلمة مرادفها العلمي وهو اما للغة الانجليزية او اللاتينية
 

سمر

عضو نشط
التسجيل
22 مارس 2006
المشاركات
11
الإقامة
بين الرياض...والدمام
108.gif

الف شكر اخي سامر على هذا الموضوع

فعلا نحن بحاجه الى ان نحافظ على لغتنا الاصيله خاصة وهي لغة القران

فبصراحه تجد البعض منا يدخل على كلامه العادي مليون كلمه اجنبيه
وهو يتكلم معاك عربي..((ترجم عاد انت))


الامر من كذا...لمن يفرضون عليك اللغه الاجنبيه في العمل ويشترطون دون مبرر على اتقانهه حتى لو مافيه داعي او الوظيفه ماهي بحاجه الى لغه اخرى
........ليش مانصير مثل فرنسااااا. تجبر الجميع على تعلم الفرنسيه..........احنا اولى من غيرنا بان نحافظ عليهااا وندعو الى تعلم العربيه...


تحياتي لك

وشكرااا لك اخي الفاضل

اختك​
 

سامر

موقوف
التسجيل
7 مارس 2005
المشاركات
596
ralraja11 قال:
المشكلة ليست في استخدام اللغة
بل في الترجمة

الترجمة ببساطة عندنا سيئة بسبب

سعة اللغة العربية

لدرجة الترهل والتضخم

اخي الكريم ralraja11

اتفهم وجهة نظرك واحترمها و اختلاف الراي لا يفسد للود قضية

الكثرة في المترادفات يعتبر ميزة للغة وليس العكس والكتب الاساسية للطب التي نقلها الغرب وبنى عليها هي كانت الكتب الطبية العربية


اللغة العربية شبيهة بالفرنسية لغة ادب وحوار وابداع فكري لا لغة علوم ومصطلحات جافة كاللغة الانجليزية

مادمت العربية شبيهة بالفرنسية فالفرنسييين استخدموا الفرنسية لفرنسة الطب

عموما حتى في هذه الكتب المترجمة يكتب بجوار كل كلمة مرادفها العلمي وهو اما للغة الانجليزية او اللاتينية

لا بأس في ذلك فقد تم انجاز ( المعجم الطبي الموحد ) ومنشور في موقع
who.GIF


umd.GIF


http://www.emro.who.int/umd/


وهناك مشروع المعجم الصيدلي الموحد ربما صدر


واختم بالقول ان الموضوع لم يكن عن مناقشة تعريب الطب بل كان للفت النظر على اهمية استخدام اللغة العربية في الحياة اليومية وكان مثال فرنسا هو أساس نشر هذا الموضوع

وتقبل حياتي واحترامي لوجهة تظرك التي اقدرها
 

سامر

موقوف
التسجيل
7 مارس 2005
المشاركات
596
اختي الكريمة سمر


اسعدني اتفاق وجهتي نظرنا حول ضرورة الابتعاد عن ادخال كلمات اجنبية في احاديثنا اليومية العادية والاعتزاز بلغتنا واشكرك على المرور ومشاركتك المفيدة
 

سامر

موقوف
التسجيل
7 مارس 2005
المشاركات
596
شيراك يغضب من رجل أعمال فرنسي تكلم بالانجليزية

غضبة شيراك بسبب اللغة الأم

ظهر مدى حب الرئيس الفرنسي جاك شيراك للغته الأم وغيرته عليها في اجتماع عُقد بالاتحاد الأوروبي.

فقد نهض الرئيس الفرنسي غاضبا وخرج من الاجتماع عندما قرر أحد ممثلي قطاع الأعمال الفرنسي التحدث الى المجتمعين باللغة الانجليزية.

فقد قال ارنست أنطوان سليير، وهو فرنسي ويشغل منصب رئيس اتحاد العمال المسمى UNICE، انه اختار الحديث في الاجتماع بالانجليزية لأنها أصبحت لغة اليوم في أوروبا.

ولكن الرئيس الفرنسي عاد بعد ذلك الى الاجتماع ليستمع الى كلمة رئيس المصرف الأوروبي المركزي وهو فرنسي، وتحدث باللغة الفرنسية. لماذا؟

ووصف أحد المسؤولين الفرنسيين ما حدث فقال ان جاك شيراك قاطع أنطوان سليير عندما بدأ حديثه بالانجليزية وسأله "لماذا بحق السماء يتحدث بالانجليزية وليس بالفرنسية؟".

وجاء رد أنطوان سليير ليغضب الرئيس الفرنسي ومرافقيه، فقد قال ان الانجليزية هي لغة ذلك الاجتماع، ولغة الحياة اليومية في أوروربا اليوم.

عند ذلك غادر الرئيس الفرنسي القاعة غاضبا، وصحبه في الاحتجاج وزير الخارجية الفرنسي فيليب دوست بليزي، ووزير المالية ثيري بريتون. غيرة على لغته الأم

ويعرف عن الرئيس الفرنسي غيرته الشديدة على لغته الأم.

وكانت اللغة الفرنسية هي اللغة الغالبة في اجتماعات الأعمال بالاتحاد الأوروبي، ولكنْ، ومع توسع الاتحاد مؤخرا الى 25 دولة، بدأت الانجليزية تُستخدم أكثر.

وفي أعقاب احتجاج الرئيس الفرنسي الواضح في الاجتماع، لُوحظ ان رئيس المفوضية الأوروبية خوزيه مانويل باروسو، يلتزم استخدام اللغة الفرنسية على غير عادته، اذ غالبا ما يتنقل بين الانجليزية والفرنسية خلال الحديث

http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/world_news/newsid_4840000/4840716.stm
 

سامر

موقوف
التسجيل
7 مارس 2005
المشاركات
596
أحمدي نجاد يمنع استخدام كلمات أجنبية شائعة

الفاكس سيكون «كتابة من مسافة بعيدة» والبيتزا «الخبز الممطوط» والهليكوبتر «أجنحة دوارة»

طهران ـ لندن: «الشرق الأوسط»
فيما اقتربت الدول الاعضاء في مجلس الامن الدولي، بالاضافة الى المانيا من انهاء صياغة مشروع قرار سيناقش غدا على الارجح بشأن منح ايران مهملة حتى نهاية شهر اغسطس (آب) المقبل لوقف تخصيب اليورانيوم، والا واجهت مخاطر فرض عقوبات اقتصادية وسياسية، وصل الرئيس الفنزويلي هوغو شافيز الى طهران لاجراء محادثات مع نظيره الايراني محمود احمدي نجاد، وذلك في اشارة الى توطيد اواصر العلاقات بين البلدين في الآونة الاخيرة. وستتناول المحادثات النفط والغاز والاستثمارات والقطاع المصرفي والعلوم والتكنولوجيا. الى ذلك، ذكرت صحيفة «شرق» التي تصدر في طهران امس أن أحمدي نجاد أمر الحكومة والهيئات الرسمية بتجنب استخدام المصطلحات الأجنبية في اللغة الفارسية. وقال أحمدي نجاد في نشرة أرسلها إلى الهيئات الحكومية إن جميع المصطلحات الأجنبية يجب أن تستبدل بترجمة فارسية مناسبة من جانب المركز الثقافي المسؤول عن تقديم المفردات الفارسية الاصلية (فرحانجيستان).
وطبقا للنشرة فإن المنظمات الحكومية والمدارس وحتى المؤسسات الصحافية التي ترعاها الحكومة يجب أن تحترم القواعد اللغوية الجديدة خاصة في الكتابة. وتحتوي اللغة الفارسية على عدد كبير من المصطلحات الأجنبية مثل العبارات اللاتينية في اللغات الاوروبية ومنها معظم الاسماء الاولى التي لا يمكن الاشارة إليها بالفارسية. ووجدت مصطلحات إنجليزية وفرنسية وإيطالية مثل «تليفون» و«بيتزا» طريقها إلى الفارسية. ووفقا للقواعد الجديدة، فقد ترجم تليفون محمول إلى «تليفون يمكنك حمله بنفسك».

وحلت كلمة «أجنحة دوارة» محل هليكوبتر ورغم ذلك فقد ظلت كلمة تليفون دون ترجمة, فيما ترجمت كلمة «فاكس» إلى «كتابة من مسافة بعيدة». وأصبحت البيتزا «الخبز الممطوط».

http://www.aawsat.com/details.asp?section=1&issue=10106&article=375477
 
أعلى